主题: 中文之美

  • 梦里水乡
楼主回复
  • 阅读:3268
  • 回复:17
  • 发表于:2015/8/5 10:19:03
  • 来自:甘肃
  1. 楼主
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转嘉峪关社区。

立即注册。已有帐号? 登录或使用QQ登录微信登录新浪微博登录

    读了一篇不错的美文,不知道这世界上是否还有第二种语言像中文这样产生如此极具美感的文字来,分享如下—— 
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
翻译如下:

(普通版)
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你爱我,
而我却为此烦忧。

(文艺版)
你说烟雨微茫,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
幔帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。

(诗经版)
子言暮雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
无所畏之。

(离骚版)
君乐雨兮起伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮拦帐起,
君乐吾兮吾心噬。

(七律压轴版)
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙娥眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。 

    当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?
 
  
  • 竹林七闲
  • 发表于:2015/8/5 10:59:33
  • 来自:甘肃
  1. 沙发
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
水乡所言极是,国人特有的婉约和含蓄成就了中文的美感,加之几千年绵绵不绝的积淀和传承,中文的魅力自然无以伦比.但不同的语言自有其独特的美,比如英文的简约、法文的韵律、德文的铿锵。记得小的时候,看莎翁的王子复仇记(哈姆雷特),王子出行前,御前大臣的几句教诲,简约而富有哲理:“凡事需多听而少言,聆听他人之意见,但保留自己只判断。”,“不要只因为一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。”。再看看旧约中的句子,“无论疾病还是健康,或其他任何理由,都爱他、尊重他、照顾他、接纳他,永远对他忠贞不逾直至生命尽头。”
(0)
(0)
梦里水乡
梦里水乡: 来到论坛,最大的收获就是结识了像竹林先生一样好多博学多才,而又非常谦逊、好学的老师。也深深感觉到自己的不学无术,写几句大白话而洋洋自得。学无止境,以后向你们学习,好好读书吧。这篇文章是我从一个杂志上看到的,一篇英文,却有好多版本的译文。英文简约,而中文翻译得异彩纷呈,别有一番韵味,不禁拍手叫好。竹林先生懂好几门外语呀,羡慕!我只知道一点英文,简约,一个英文单词能译成好几种中文,而中文就复杂灵活多了,要理解一个词,同义词、近义词、反义词、古义、今义,要是再加上方言,呵呵,真够热闹的,要学懂,确非易事。当然外语自有外语的特色嘛。谢谢竹林老师!
  
  • 牧羊人
论坛管理员论坛管理员
  • 发表于:2015/8/5 13:38:58
  • 来自:甘肃
  1. 板凳
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
美啊!
(0)
(0)
梦里水乡
梦里水乡: 我也觉得美!谢谢牧羊人光临!
世界太不良,还是去放羊
  
  • 四阿哥
核心会员核心会员
  • 发表于:2015/8/5 16:15:10
  • 来自:甘肃
  1. 3楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
 美~ 
(0)
(0)
梦里水乡
梦里水乡: 美吧,谢谢阿哥!
啦啦啦啦
  
  • 戈壁剑侠
  • 发表于:2015/8/6 11:12:03
  • 来自:甘肃
  1. 4楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
无论中外古今,都崇尚把话说清楚,让别人听明白、读懂这一语言原则,否则无论多么天花乱坠云里雾里也会被遗弃。
(0)
(0)
  • 戈壁羽石
荣誉会员荣誉会员
  • 发表于:2015/8/12 21:34:43
  • 来自:甘肃
  1. 6楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
    中文的确很美,的确是世界上的文字精华,但如果因此居高临下,厚此薄彼就武断了。我看这些汉语对英文的翻译,很多都是脱离了原文的根本索引,完全是作者根据大概的意思随意变换题材自由发挥的结果,严格意义上来说已经不是“翻译”,而是作者的以翻译为名进行的“文字游戏”罢了。只有伟大的外文作品才能成就伟大的中文翻译家,从没见过那个翻译家比原文作者的成就名声更大。我虽然不懂外语,但我知道,无论英语,法语,德语还是俄语也是世界上非常优美绝伦的语言,否则,就不会诞生狄更斯,巴尔扎克,都德,列夫托尔斯泰这些世界闻名的文学巨匠。
(0)
(0)
梦里水乡
梦里水乡: 仅代表个人意见,保留你的不同意见。
戈壁羽石
戈壁羽石: 回复 梦里水乡:一场秋雨一场寒,保留一天算一天吧……
  • 飞鸿印雪
认证版主认证版主
  • 发表于:2015/8/14 8:56:44
  • 来自:甘肃
  1. 8楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
婉转优美,欣赏了
(0)
(0)
梦里水乡
梦里水乡: 看着很美,就分享到论坛。不是俺的原创,飞鸿姐闲暇可要常来论坛指导大家噢!
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥.泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西。人生呢到处知何似,应似飞鸿踏雪泥,泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。
帖子已过去太久远了,不再提供回复功能,请勿尝试回复!!
""