阅读:4649
回复:22
发表于:2015/4/15 17:34:48
来自:甘肃
楼主
倒序看帖
只看该作者
昨天看到有人拍的嘉峪关南站的照片,仔细看照片中“嘉峪关南站”英文翻译为“Jiayuguannan Railway Station"感觉中英文结合巧妙,不知道“nan”用在此处老外能不能看得懂?在网上搜索到兰州西站也是如此,北京西站似乎和这些都不一样,请高手指点。
核心会员
嘉峪关南站全称只是一个站名,跟火车站好有一个区别,要不然西安火车站怎么说?就像牛肉面、肉夹馍一样。。。。。
我觉得翻译成The south railway station of JiaYuguan,应该还算可以吧。
michiel: 以为你多专业一样。按我说是The Southern Railway Station of Jia Yuguan
羊羊: 回复 michiel:。。。。。。。。铁路局的人,英语不比你差,英语8级过了的都有呢!
nan 是合适的。 语言也是要根据环境走的。 没有翻译陪同的老外到中国来,坐高铁,他会读 jiayuguan nan, 如果他问路或跟别人提起, 中国人会听明白。如果问中国人jiayuguan south station,不懂英语的人,就听不懂了。 有翻译在场时,可以翻译成 jiayuguan south station, 更标准的south railway station of Jiayuguan。
核心会员
在这个世上,缘分总是来回兜转,我们终会于千万人之中遇见我们所遇见的人,亦终会于千万年之中,在时间的无涯的荒野中,没有早一步,也没有晚一步,遇见你,那也没有什么别的可说,唯有轻轻地问一句,哦 你也在这里吗
核心会员
我觉得铁路局的翻译没错,全国都是这样用的。当然michiel的翻译也对,但作为站牌名显得太长了。
看到嘉峪关站的这个我就不淡定了
这是对的,你听报站就知道,只要标示名字和报站名字一样就对了,老外也不用搞懂意思,只要不下错站就ok
命名规则就是这样,否则楼主觉得嘉峪关应该翻译成什么呢,jiayu pass还是jiayu gate
帖子已过去太久远了,不再提供回复功能,请勿尝试回复!!
""